Chieti e Provincia
- Luciano Pellegrini
- Chieti e Provincia
- Visite: 2187
Vennerdì Ssante a Cchjiete - Pasqua, momento di morte e Rinascita.
Luciano Pellegrini traduce una poesia in vernacolo chietino di Mario D'Alessandro: "Vennerdì Ssante a Cchjiete" molto bella perchè racchiude in sè la tradizione e i simboli della Via Crucis- Cogliamo l'occasione per porgere i nostri sentiti auguri di Buona Pasqua a tutti. Pace e Amore! Grazie Luciano! Chieti, BBC di Londra per la processione del Venerdì Santo
Raffaele Del Ponte, Venerdì Santo a Chieti
(Foto: la Passione raccontata da Pasolini, in Il vangelo secondo Matteo)
Dialetto Traduzione in Italiano
I I
Quande lu sole càle e se fà sere, Quando il sole scende e si fa sera
écche le strade s’ariempie de ggente, ecco le strade si riempiono di gente
da dendr’a San Ggiustine ggià se sente da dentro a San Giustino già si sentono
le prime note de lu “Miserere”. le prime note del “Miserere”.
Annante và lu Gunfalone nere, Innanzi va il Gonfalone nero,
ca de la morte dà presentimente, che della morte dà presentimento,
le ‘ncappucciate avanze a passe lente, gli incappucciati vanno a passo lento,
mentre vòle ne ll’arie na preghiere. mentre vola nell’aria una preghiere.
Le trìpude ggià stà tutt’appicciàte I tripodi già stanno tutti accesi
e lève fiamme rusce ne la notte, e levano fiamme rosse nella notte,
l’Angele appàre da Vija Pollione, l’Angelo appare da Via Pollione,
de le sìmbule s’ahàpre la sfilàte, dei simboli si apre la sfilata,
vè le Confraternite, a frotte a frotte, vengon le Confraternite a frotte,
ca Criste Morte porte ‘n processione! che portan Cristo Morto in processione!
II II
Quanta ggente à ‘rvenute da luntàne, Quanta gente è tornata da lontano,
pe’ ssunà pure st’anne lu viuline, per suonare anche quest’anno il violino,
passènne pe’ le strade cittadine, passando per le strade cittadine,
p’accumpagnà’ lu cante piane piane. per accompagnare il canto piano piano.
Ecche le Lance e le ‘nsegne romane, Ecco le Lance e le insegne romane,
mo vè lu Halle sopr’a na culonnine, or viene il Gallo sopra una colonnina,
lu Sasse nghe la curone de spine, il Sasso con la corona di spine,
lu Volte Sante gnè na filigrane. il Volto Santo come una filigrana.
“Amplius lava me” lu Core mo’cante, “Amplius lava me”, il Coro ora canta,
mentre la Scale vè nghe pinze e fiele, mentre la Scala vien con tenaglie e fiele,
écche la Croce nghe lu teschie passe, ecco la Croce con il teschio passa,
lu Criste Morte vè sopra nu mante, il Cristo Morto viene sopra un manto,
tutte cuperte da nu bbelle vèle, tutto coperto da un bel velo,
mentre “Miserere” ‘ntòne le bbasse. mentre “Miserere” intonano i bassi.
III III
Tutte de nere la Madonne vè arrète Tutta di nero la Madonna vien dietro
e nu fazzòle bbianche ‘n mmane porte, e un fazzoletto bianco in mano porta,
pecché piagne lu Fijje sé che è mmorte, perché piange il Figlio suo che è morto,
l’Addulurate vestite de sète! l’Addolorata vestita di seta!
Stu dulore è nu mistere segrète, Questo dolore è un mistero segreto,
ca nen po’ truvà nisciune cunforte, che non può trovar nessun conforto,
sole la fede ca Criste è risorte, solo la fede che Cristo è risorto,
coma c-i-ànne annunciate le prufète. come ci hanno annunciato i profeti.
La ggente ‘ngenocchie se fà la croce, La gente in ginocchio si fa la croce,
lu cante de pène addòsele mute, quel canto struggente ascolta muta,
e nu grìccele sente pe’ la schjine, e un brivido sente per la schiena,
tutt’attorne nen se sente na voce, tutt’intorno non si sente una voce,
ugnune lu Criste Morte salute, ognuno il Cristo Morto saluta,
quesse è lu Vennerdì Ssante teatine. questo è il Venerdì Santo teatino.
Da sècule n’ome fà sta tradizione, Da secoli si fa questa tradizione,
piene de religgiose devuzione. piena di religiosa devozione.
(Mario D’Alessandro)



